Жаргон английских преступников Источник: http://antoin.livejournal.com/831124.html Первым словарём английского преступного жаргона считается словарь, составленный Томасом Харманом. Он был опубликован в двух его книгах: «Предупреждение судебным приставам» (1567) и «Основы ловли кроликов, французский язык коробейников и способ понимать это в хитрых уловках жульнических речей: здесь разбираются козни мошенников, ухищрения ловкачей и хулиганов, обманы попрошаек, придумки воров, прозвища низких празношадающихся никчёмных людей и хитрости каждого чернокнижника, с порицанием всех дьявольских делишек. Написано мировым судьёй, имеющим большой авторитет, который исследовал множество этих вещей» (1597) (ловля кроликов — conny-catching — мошенничество, французский коробейников — pedler's French — жаргон преступников).
Томас Деккер, писатель пьес и памфлетов, опубликовал словарь Хармана в конце своей книги «Английские преступления» (1608), содержащей описание лондонских тюрем (Деккер сам имел опыт заключения в них за долги). Среди приведённых Деккером словечек были, например, вот такие:
Носить лечебные кольца (имеются в виду благословенные королём кольца и перстни, излечивающие от судорог) — носить кандалы.
Обманщик Кен — дом, где можно спрятать украденное.
Кен-джентри — дом дворянина.
Кен-выпивоха — кабак.
Клевок голубя — бекон.
Головорез — Дьявол.
Роджер или Тиб-кладовщица — гусь или гусыня.
Суетиться — проводить время с женщиной.
Марджери-болтушка — курица.
Звякнуть — умереть.
Натянуть канат — напиться.
Дружеская беседа — виселица.
Поднять сук — ограбить палатку на ярмарке.
Бормотать — спрашивать.
Молоть зерно — воровать.
Факельщик — день.
Подобные словари выпускались потом очень часто. Например, в 1811 был издан «Словарь вульгарной речи. Словарь щегольского жаргона, университетских острот и красноречия карманников» (щёголи - воры, университеты скорее всего тоже не обычные), основанный на словаре капитана Гроуза 1785 года. Там были например такие слова:
Аббатиса — хозяйка борделя.
Академия — бордель.
Туз пик — вдова.
Адам Тайлер — помощник карманника, который забирает украденное и убегает.
Упражнения на свежем воздухе — порка кнутом.
Анабаптист — карманник, пойманный с поличным и тут же наказанный толпой (обычно топили в пруду).
Амбидекстер (одинаково владеющий правой и левой рукой) — юрист, получающий гонорар и от истца, и от ответчика.
Дети в лесу, надзиратели — преступники в колодках или у позорного столба.
Овца в кружевах — проститутка.
Летучая мышь — очень доступная проститутка.
Кейт — отмычка.
Бэтти или Бесс — фомка, она же "воронья лапка".
Звякнуть — совершить побег.
Укусить - украсть.
Дромадер — неумелый вор.
Пескарь — доверчивый человек.
Гамлет — главный констебль.
Пеньковая вдова — вдова висельника.
Железо, Портреты Короля — деньги.
Коробка фокусника — приспособление для клеймения рук преступников.
Утренняя роса — виселица.
Мирмидоняне — констебли.
Луковица — печать или печатка.
Пеленатель — вор, который избивает и убивает своих жертв.
День кривых шей — день казни.
Творец попрошаек — хозяин таверны.
Том из Бедлама или Авраам — попрошайка, притворяющийся безумным.
Проклинающий луну — ночной вор.
Свиньи — служители закона.
Выпить чаю со свиньями — подвергнуться пытке.
Овсянка, склад — тюрьма.
Поджарить — арестовать.
Воскреситель — ворующий тела с кладбищ для учёных.
Щёголи — воры.
Усыпляющий щёголей — ловец воров за награду.